lundi 29 octobre 2012

Mi trabajo de espanol

Voilà à quoi ressemble le travail d'espagnol d'une lycéenne en terminale ES, qui ne s'est jamais considérée comme extrêmement douée et talentueuse en espagnol (loin de là). Nous avons analysé une photo sur laquelle trois hommes se tenaient debout, les mains attachées, le visage caché, une vague prête à les engloutir. Il fallait se mettre à la place d'un des trois hommes et dire à quoi nous pensions. Voilà le texte que j'ai envoyé cet après-midi à ma prof d'espagnol.

Yo marchaba hacia un mundo desconocido. Mis manos atadas empezaban a estar dolorosas. Por no querer estar matado, intentaba desatar el nudo de las cuerdas que me impedían mover mis manos, sin embargo no lograba desatar este nudo. “¿Dónde estoy?” yo pregunté, pero solo me respondió el silencio. Quería huir, quería correr detrás de la libertad, quería, quería, quería… Quería demasiadas cosas, como hablar con mi mujer Esperanza o ver mi hijo José.

Me tenía en pie, derecho, sabía que iba a morir, por consiguiente tenía la intención de dejar el mundo haciendo frente al régimen, mostrando que no tenía miedo. A falta de poder echar una mirada dura a los militares que me acompañaban a causa de mi cara escondida, podía al menos mostrar con mi cuerpo que iba a luchar hasta mi muerte. Pensé a mi pase, a todas mis errores, al hombre que era algunos meses antes.

El hecho es que soy un hombre normal. Mi vida era un sueño, no tenía problemas en la medida en que no luchaba en contra del régimen. En un primer tiempo, ignoré el golpe de estado el 24 de marzo en mi país, ignoré la dictadura que impusieron a los militares, ignoré los esfuerzos de la población para acabar con las injusticias, las desigualdades, la dictadura. En efecto, estaba a punto de volverme un optimista padre. No obstante, la situación fue de mal en peor. Los militares querían acabar con toda forma de movilización popular, con protestas, reclamaciones, críticas… Las nuevas leyes eran durísimas. La situación, con todas las desapariciones y los asesinatos, puso de relieve los horrores cometidas.

Después pensé a mi futuro, al hombre que habría podido volverme. Abrí mis ojos. Estaba aterrorizado, solo podía ver el negro, el vacio. De repente, tuve una visión: vi un pequeño niño, de 5 o 6 años, quien lloraba a lágrima viva. Sus ojos, azules como el cielo, eran del mismo color que los ojos de su madre, y que los míos… “¿Porque me has abandonado, papa?” me dijo. Su voz temblaba. Quise estrechar mi hijo entre mis brazos pero el niño dijo “¡Has preferido morir para tus ideas políticas mientras que tenía un bebé, me has abandonado!” y desapareció.

Tenía razón. Para mis ideas políticas, para mis valores, iba a morir, y pensaba al niño que iba a dejar. No quería morir, me gustaba la vida. No quería dejar un vacío en el corazón de José, no quería dejarlo solo, sin padre y sin saber la verdad a propósito de mi muerte. “Está fuerte, José. Y Está feliz”, yo pensé. Lloraba.
Oí un ruido que me hizo sobresaltado. ¿Quién era? ¿Los militares? En voz baja, dijo adiós al mundo, a José, a Esperanza. José apareció de nuevo. ¿Era una visión? No lo sabía pero estaba aquí, mirándome. “Estoy orgulloso de tú…” murmuré. Sonreí, sonrió también. Estaba aprovechando de esta última imagen de José cuando desapareció de nuevo. No lo vería otra vez.

11 commentaires:

  1. C'est génial !
    Juste une remarque, je ne sais pas pourquoi, mais tu as tendance à toujours mettre le pronom personnel quand tu es à la première personne du singulier, alors qu'il est inutile. Ce n'est pas une faute, mais c'est comme si tu disais "moi je marchais..."

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh merci !

      Remarque très intéressante, je ne sais pas pourquoi je ressens l'envie de mettre "yo" à chaque fois, j'imagine que ça me rassure. Merci de me l'avoir fait remarquer :)

      Supprimer
  2. Ok donc en fait t'es pas nulle du tout en espagnol.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci c'est gentil :)

      En fait, quand je fais un DM, je m'en sors beaucoup mieux parce que j'ai le dictionnaire à côté, ainsi que mon cours. Mais c'est surtout quand je dois parler à l'oral que ça se complique, j'oublie mon vocabulaire (le vocabulaire, c'est surtout ça mon problème en fait), je mets du temps avant de sortir une phrase.... (et la compréhension orale j'en parle même pas, c'est une catastrophe).

      Mais quand c'est un DM je m'en sors mieux (et heureusement parce que ça me prend un temps fou), et en plus jusqu'à présent j'ai bien aimé les sujets qu'elle nous a donnés.

      Enfin, merci encore en tout cas !

      Supprimer
    2. J'avoue que moi aussi quand je fais un DM d'epagnol, j'ouvre mon dico toutes les deux minutes, même pour chercher des mots simples juste pour me rassurer. De toute façon à l'oral il y a pas de secret, c'est l'entrainement. Je sais pas si tu te rappelles mais pendant deux ans j'ai eu un DS oral (type bac mais c'était pas en face à face, on s'enregistrait) toutes les deux semaines et au début je galérais, alors qu'à la fin les phrases venaient toutes seules.

      Supprimer
  3. Alala L'espagnol ... :D je préfère de loin l'Allemand :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Alala L'allemand... :D je préfère de loin l'Espagnol :)

      Supprimer
    2. Montaigne est inclus dans mes cours de Littérature, objet d'étude Humanisme. Dans ce chapitre, j'ai vu une lettre de programme d’éducation de Gargantua à Pantagruel et il reste 3 autres lectures analytiques qui seront tirées de Gargantua :)
      Tu veux aussi celles de Français ?
      :)

      Supprimer
  4. Wahou, je suis bluffée :) C'est tout aussi bien écrit que prenant, je t'assure, on s'y croirait! Bravo! (Même s'il s'agit d'un DM, tu as vraiment un bon niveau...Et tout le monde réussit toujours mieux, en DM, de toute façon!). J'espère que cela plaira à ta prof.
    Pour ma part, je relève deux petites fautes :
    3e paragraphe : "no luchaba en contra del régimen", tu peux te contenter d'écrire "no luchaba contra el régimen", c'est beaucoup plus clair comme ça :)
    Toujours dans le 3e paragraphe, "ignoré la dictadura que impusieron a los militares"; Pas de "a" devant "los militares" car c'est le sujet du verbe (impusieron) et pas le COD :)
    Et j'approuve PM pour le "yo", inutile sauf s'il y a équivoque (celui de la première phrase est donc à garder!).

    Franchement, pour voir que tu n'es "que" en Terminale, je trouve ça très réussi, j'étais très loin de faire ce genre de texte personnellement... ;)!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour le "en contra de" il me semble que c'est la structure que nous avons vue en classe, c'est pour ça que je l'ai réutilisée comme ça. Ca change quelque chose à la compréhension ? Et pour le "militares", effectivement je n'aurai pas dû mettre de "a", j'ai dû le prendre pour un COD (sans vraiment réfléchir en fait), honte à moi !

      Merci beaucoup c'est très gentil ce que tu me dis là, je n'imaginais pas que mon texte plairait à ce point :) ! Et pour te répondre, oui ça a plu à ma prof, elle m'a mis 19 :)

      Supprimer
    2. Disons que ce n'est pas grammaticalement faux, mais utilisé comme tu le fais, cela sonne vraiment bizarrement. On emploie l'expression avec "estar" normalement (estar en contra de algo, être contre quelque chose), donc tu pourrais écrire "No estaba en contra del régimen"; mais ici avec le verbe "luchar", sans estar, c'est étrange, et à mon avis moins "juste"...Mais là, on est bien d'accord, c'est du détail :)

      Bravo pour cette bonne (excellente) note, méritée à tous les points de vue! :D

      Supprimer